jeudi 20 décembre 2018

Cit'Art Ref1812101638 "Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve''


"Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve''

Cette citation vient du livre "Le petit prince de Saint-Exupéry". Nous avons donc ici une citation qui va logiquement dans le sens du livre. En effet, le petit prince explique à l'aviateur "la psychologie des adultes". Il dénonce le fait que les adultes se laissent envahir par leurs vies sans se nourrir de leurs rêves pour avoir de nouvelles ambitions, aspirations. Selon la définition dans le dictionnaire, un rêve est ce qui est produit par l'imagination, un souhait, un désir, une ambition ou même une aspiration. Je pense que chacun de nous possède sa propre définition du mot « rêve » . Pour certains ce sont des choses futiles, d'autres visent de grand projets peu réalisables et si lointain qu'ils n'essaient même pas de les aboutir. Comme on peut le voir, tout le monde les voient différemment. Il est également important de noter que, contrairement aux apparences, tout le monde a un rêve. Même si quelqu'un nous semble sec et froid, incapable de faire preuve d'imagination, quelque part au fond de lui il rêve de quelque chose qui lui est important ou qu'il aime. Certains rêvent de vacances sur une île tropicale, d'autres rêvent d'une tasse de thé lorsqu'ils gèlent à la gare chaque soir et d'autres encore d'une personne qu'ils puissent aimer réciproquement. Est-ce qu'il est important de rêver et être satisfait de sa vie ou vaut mieux abandonner et voir la vie passée devant nos yeux ?

vendredi 30 novembre 2018

#CineKhit Bobine ref1812010246 : m'n mourra "manila in the claws of light" diyal lino brocka, lyouma ghadi ndwiw 3la "L'amour des hommes" diyal Mehdi Ben Attia o Martin Drouot m3a Hafsia Herzi... :)

#CineKhit Bobine ref1812010246 : m'n mourra "manila in the claws of light" diyal lino brocka, 

https://klartemaroc.blogspot.com/2018/09/cinekhit-ref1809050725-lyouma-khtarit.html

  lyouma ghadi ndwiw 3la "L'amour des hommes" diyal  Mehdi Ben Attia o Martin Drouot m3a Hafsia Herzi... :)

kount kan ntsara f'internet o ana nlqa wahad l'film lli dakhel f'la catégorie "CineÉléphant" hhit film maghrebin, akhir marra, kant la categorie "CineFeel"

  

l'film lli ghadi ndwiw 3lih tounssi/faranssi, min naw3 al drami, khrouj f'2017 : ki 3allej mawdou3 wahhed al chaba tounoussia smit'ha amel, min mourra ma mat rajel'ha f'wahhed  l'ksida, chaja3ha bat rajel'ha "taïeb" anaha tsawar l'rjal l'majhouline lli ka tlaqa bihoum f'chawari3 mdint'ha, rjal ma kat t3raf'houmch, ba3d l'marrate fi ousloub ighra'i. Had l'film kay yt'taraq l'souboul lli kat n'haj'ha imra'a tounoussia lli 3and'ha tatallou3ate fannia bach t'lqa l'makana diyal'ha wakha kaynine shi 3awa'iq o hhawajiz f l'moujtama3 al tounoussi al hhali... 

 





bach telechargewh : 
 
  
bach tchoufouh : 

 
  
FOURJA MOUMTI3A... :) 
 
(PS : attention aux popups et aux publicités qui jaillissent quand vous cliquez sur play, ces liens contiennent beaucoup de pubs, il faut cliquer plusieurs fois sur play avant que le film ne commence)

mercredi 5 septembre 2018

#CineKhit Episode1809050725 Lyouma khtarit likoum film Philipini diyal les 70's smitou "Manille" ... :)

#CineKhit Episode Ref1809050725  Lyouma khtarit likoum film Philipini diyal les 70's smitou "Manille" (à voir sur les liens en bas...) :)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Manille_(film)

Film l'youm smitou Manille, ikhraj diyal Lino Brocka f'3am 1975, wahad al sayad 3la qad al hhal, ghadi ihhawel ilqa khatibtou li ghebrate f l'adghal al hhadariya diyal Manille... wahad l'melodrame mou3tabar o tarhh ijtima3i wa3r. 
 
fi amal anahou ikoun 3ando moustaqbal ahhsan, "Ligaya" al chaba khellat al qarya diyal'ha o 3a'ilt'ha bach t'hhawel talqa l'zhar diyalha fi madinat Manille, mouchaja3a min taraf wahad l'mouhhssina f'chkel, Lalla "Cruz".  
mchttoune anahou bqa bla khbar 3liha, l'hhabib diyal'ha "Julio", wahad al sayad 3la qad al hhal, qarar anahou imchi bach iqalab 3liha. walakin l'bahht diyalou ghadi daghya iwali jahhim fi akhyab blayss l'3assima al philipinia, bayn adghal hhadarya o faqr modqi3 diyal l'karyanate o l'3ouboudia al hhadita diyal les chantiers lli khedmouh.

Layali moutawahhicha :
Lino Brocka (1939-1991) ki t3taber min assatidat al cinima al philipinia, houwa ki dir ikhraj diyal ma'ssat al hijra al qarawiya b'wahad l'anaqa qwiya o "nachfa" ( :p ) mélodrame mou3tabar o watiqa ssiyassiya "mouf3ama" bi al hhaqiqa al ijtima3iya, hhad l'film ka yhhkem 3la al batal diyalou lli 3la qad al hhal b'daya3 fi al layali al moutawahhicha diyal Manille, tahht al adwâa lli ka tjdeb al mahhkoumine diyal had al ard fi hhalat "ta'ahoub" lli ki staghellouhoum fi dourouf bachi3a lli al nour al wahhid lli fiha houwa al tadamoun diyal woujouh mala'ikiya lli khassrou koulchi, had al ssayad ghadi inhharef "la mahhala"... mtchabat bi janatihi al da'i3a lli ka tkhtareq sawad had l'film bchi dikrayat ki hhlam bihoum, min lli habibatou qalbihi kant ka tmchi m3ah m3a l'moughroub l'bhhar !






Image :
Miguel De Leon
Clodualdo Del Mundo Jr.

Montage :
Ike Jarlego Jr.
Edgardo Jarlego

Musique :
Max Jocson

Production :
Cinema Artists

Producteur/-trice :
Miguel De Leon
Severino Manotok Jr.

Réalisation :
Lino Brocka

Scénario :
Clodualdo Del Mundo Jr.

Acteur :
Rafael Roco Jr.
Hilda Koronel
Lou Salvador Jr.
Tommy Yap
Lily Gamboa-Mendoza
Pio De Castro III
Tommy Abuel
Danilo Posadas
Joe Jardy

Auteur :
Edgardo Reyes

Pays :
Philippines

Année :
1975
 

à voir sur l'un de ce liens:
(PS : attention aux popups et aux publicités qui jaillissent quand vous cliquez sur play, ces liens contiennent beaucoup de pubs, il faut cliquer plusieurs fois sur play avant que le film ne commence)
 
https://vidspeeds.com:2096/dtxzcq5mnh4a.html 
 


dimanche 5 août 2018

"Muse Amusée" ou "Muse à Musées"... ? :)



"Muse Amusée" ou "Muse à Musées"... ? :)


Je ne sais pas si c'est inné, mais j'ai toujours eu cette fibre de l'archivage, capturer le moment, l'immortaliser, que ce soit de l’écrit, de la photo, des vidéos, ou de l'audio.

bien avant 96, j'avais très tôt visité beaucoup de musées, dont celui de Safi, avec son excellente collection de poteries (j’espère pouvoir un jour partager avec vous, les premières photos et vidéos de ma vie que j'ai pris dans ce musée, malheureusement les autre musées je les ai visité avant d'avoir mon premier APN)
Dés 1996, si ma mémoire est bonne j'utilisais certains anciens cahier pour y coller tout et n'importe quoi, j'ai ensuite demander à mon père avec insistance un "calendrier" le jour où il me l’apportât, j'avais soupiré en disant que ce n'est pas ça et je lui avait dis que je le voulais comme un cahier à l'instar de celui qu'il avait, il m'a sourit en me disant que j'avais confondu "calendrier" avec "agenda". Bref, j'ai eu mon premier agenda à 10 ans (un agenda que je garde encore) et jusqu'en 2002 j'ai eu chaque année un agenda où j'y collais tout et n'importe quoi, et à qui je donner des noms ou des titres selon les années, ces 6 agendas on été ma première expérience dans l'archivage.

Puis en 1999 je suis devenu un collectionneur fanatique de quelques 40 titre de presse (magazine et journaux disparus ou encore existant) avec pas moins de 14 titres que j'ai suivi du premier numéro à leur disparition.
Début 2000, je faisais du gravage excessif de tout ce qui me passait sous la main (1200 CD, VCD, et quelques 400 DVD dont je ne suis même pas sûr qu'ils marchent encore + 7 téraoctet dispersés ici et là)
Avec la venue de l'internet, il devenait plus facile de trouver du contenu, donc je téléchargeais tout contenu qui me plaisait dans ma collection. Mais à un moment donné j'ai eu l'impression d'avoir fais le tour de la question, donc j'ai pris une prise TNT (pinnacle) pour enregistrer des pubs marocaines des chaînes de la TNT, et je prenais systématiquement en photo les panneaux de pub que j'aimais, puis j'avais rassemblé assez d'argent de poche pour investir dans un récepteur numérique "samsat" (à l’époque ils étaient chers) qui pouvait enregistrer les chaînes sur des clés USB, par la suite j'ai dû acheté un disque dur de 3,5 pouces alimenté, car les hdd de 2,5 pouces ne marchaient pas sur le récepteur sans alimentation, et je me suis retrouvé non pas avec 1 ou 2 Go de pub, ni même 4, 8, 16, ou 32 Go de pub, je me suis retrouvé avec 500 Go de pub et de film et de plein d'autre choses !

Aux alentours de 2008/2009, je n'étais plus vraiment dans l'archivage pur et dur, mais j'ai commencé à publier des actualités sur le vif et ça me plaisais, car au lieu d'archiver et d'attendre des réactions, je publiais de l'actualité et puisque c'était le sujet du moment : tout le monde en parlaient et ça m’intéressais plus d'échanger et d'avoir des interactions que de faire seul, la chasse aux contenus et mes domaines de prédilection étaient les sujets de Culture/d'art, de la Com'/des Publicités, du Web... et un peu de Koulshi ! :)

Le problème que j'avais rencontré de l'été 2008 à l'été 2009 c'est que je ne publiais que pendant les week-ends, les jours férié, et les vacances mais quand c'était un sujet vraiment intéressant je le publiais les soirs après l'école supérieure, ce qui me poussait parfois à rester éveillé toute la nuit, et quand vient 6h du matin je me retrouvais avec de grosses cernes et je passais toute la journée devant mes professeurs à dormir debout ou dormir sur les tables de cours, car à l'époque il fallait prendre la photo, brancher en usb le périphérique, copier le fichier sur l'ordinateur, se connecter avec son compte, écrire le texte, et uploader la photo, pour que par la suite on puisse publier l'actu, ce qui nécessitait de rester immobile pendant un moment, cette situation me priva de beaucoup de vie sociale, j'étais obnubilé par l'actu, et comme un otage atteint du syndrome de Stockholm, j'adorais mon geôlier, jusqu'en décembre 2009, étant fatigué de cette situation, j'avais disparu du web. Je ne faisais que consommer du contenu au lieu d'en produire, et c'est vers la moitié de février 2010, que l'on entendit parler qu'il y aurait du "Edge" (en somme c'était mieux que de la 2G et moins bien que l'UMTS de l'époque) pour les numéros prépayés, car je ne sais pas pourquoi -peut être il faut demander à l'ANRT- historiquement : seuls les abonnés avaient le droit de se connecter avec leur sim, pour les autres : ils devaient se démerder et trouver un wifi, ou avoir un ordinateur avec une clé modem usb, il y avait quand même meditelecom avec son "i-Media", mais c'était du wap, donc c'était tellement chiant que l'on finissait par se lasser rapidement, au moins avec le Edge on pouvait avoir un petit débit honorable de 256 Kbps et c'est la où j'ai commencé à penser à me diversifier : et avant la vidéo, j'ai pensé premièrement à un blog... Pourquoi ? La réponse à cette question est simple et évidente : plus de mobilité, plus flexibilité, et surtout plus de sociabilisation ainsi que la facilité de l'édition et son automatisation... Mais ce qui m'intéressait le plus c'est la mobilité de l'édition (vu que je suis constamment entrain de publier en live sur mon mobile quand je finis mon travail et mes études sur ordi). Alors en quoi c'est si intéressant ? La mobilité de l'édition permet entre autre à ceux qui n'ont pas vraiment le temps de faire de l'édition web sur leur ordi à cause de justement le travail et les études qui prennent presque tout le temps quand on est devant son ordi, de ce fait il devient difficile d'éditer le web quand on est obligé d'éteindre l'ordi soit par fatigue soit par inconvenance du temps ou du lieu comme dans le taxi, la rue, un snack, un café avec les amis, à l'école pendant la pause, avec la famille dans une occasion familiale, ou dans une salle d'attente... On commence à penser à ce que l'on voudrait publier en terme d'édition web, alors que quand on est devant l'ordi nous avons d'autres priorités que celles d'édition et de publication web, alors que le temps passé à s'ennuyer dans ces différents lieux aurait pu servir à faire pleins de choses, c'est pour cela que l'édition mobile est si intéressante :D


Si j'avais à me rappeler d'une personne qui avait cru en moi et m'avait encourager dans cette aventure ça doit bien être un professeur qui venait tôt à la buvette de l'école supérieure où j'étudiais, et puisqu'il y avait le temps et il y avait peu de personne avant le début des cours, nous avions le loisir de nous entretenir sur divers sujets, et on se mettaient à refaire le monde avec nos discussions matinales, j'adorais ce professeur, je l'admirais pour son charisme et sa pédagogie, il dégageait une personnalité fascinante et il avait des phrases cultes que j'utilise encore de nos jours, et j'étais impatient de passer à la 3éme année pour l'avoir en tant qu'enseignant, car en deuxième année on avait une enseignante de com' des organisations/corporate communication avec laquelle on n'avait pas de projet, contrairement à cet enseignant que je rencontrais les matins avant les cours, j'avais déjà vu ce que ses étudiants avaient fait comme projet extraordinaire pendant deux années consécutives et comment ils étaient bien encadrés pour faire un projet excellent sous toute couture.
La troisième année arriva avec son lot de désillusions, de désenchantement, et de déceptions, mon groupe n'était pas très soudés nous étions plus d'une vingtaine et nous n'étions pas capable de se mettre d'accord sur un projet, c'est ainsi que chacun devait faire son propre projet (si jamais il était mené à bout), j'avais reçu beaucoup de leçon de ce professeur que je respecte tant, il m'avait montré que la pratique n'est pas toujours aussi idéale que la théorie et ses enseignements m'ont rendu plus fort et surtout moins fragile par rapport aux attentes qui parfois sont aux antipodes de la réalité, il était pour moi comme un mentor/un sensei, il me rendait plus dur, car j'étais trop doux avec moi même comme si je vivais dans un monde de bisounours, je suis sortis plus rude pour affronter cette vie rugueuse qui m'attendait... et puis vint le stage de 1 mois et demi de la troisième année qui séparait les semestres de cette dernière année de la licence !

En parlant de stage, puisque j'étais déjà en free-lance avec des clients du domaines la culture et de l'art depuis 2002, j'avais entre mes 30 ou 40 artistes et autres opérateurs des secteurs, des acteurs connus et des gens du théâtre qui m'ont un jour de 2009 fait découvrir un havre de culture et d'art, la Casa Del Arte, quand je l'ai vu pour la première fois, c'était pour moi le paradis sur terre, j'ai tellement voulu y rester que je me suis dirigé vers le responsable de la Casa (je lui fut présenté par une grande dame de la culture et l'art <3 ) je lui avait demandé ce qu'il y avait à faire et j'ai proposé d'autres choses à faire, et ce fut quand même une belle collaboration, quand on nous avait demandé à l'école supérieure de faire un stage, ne voulant pas me séparer de ce havre de culture et d'art, j'avais dans l'idée d'y faire mon stage, d'y préparer le projet
que j'avais dans le cours de mon prof préféré, et de ce fait gagner beaucoup de temps. Je n'étais pas très bon en mise en oeuvre de dossier mais grâce à l'encadrement de mon prof, j'ai pu faire un bon dossier et surtout mener mon projet à bout en plus de la belle revue de presse (presse papier et presse électronique)  que j'ai pu faire grâce à mon prof qui m'a mis en relation avec beaucoup de journalistes, le lieu étant prêt avec le responsable de la Casa qui a cru en moi, en me confiant le temps du projet son très bel espace, j'ai pu facilement trouver de la limonade et du jus pour les visiteurs, et surtout incroyable comme ça a pu l'être, "Gapi" avait accepté sans aucune condition de sponsoriser le projet avec 6 beaux plateaux de ses plus chers mets ! :D J'étais très fier de moi en revenant en classe devant mes camarades, et je n'ai pas cessé de remercier mon professeur et le responsable de la Casa de ce rêve, j'avais même été contacté par une radio



https://soundcloud.com/reddj/kool-pub

 le jour du projet, et j'ai eu aussi grâce à mon prof une page entière d'interview



avec une photo de moi en plus des nombreuses retombés presse.


[http://www.lesoir-echos.com/?p=3472https://www.maghress.com/fr/lesoir/3472 ]

 
BrandUP Magazine
[https://www.facebook.com/KooLPuB/posts/422707332845]



[http://www.lesechos.ma/index.php?option=com_content&view=article&print=1&id=7941https://www.maghress.com/fr/lesechos/7941]



Fort de cette expérience et grâce et la connexion mobile Edge du "fameux" opérateur de 2010 ( :p ) je continuais mon bonhomme de chemin tout au long de 2011 après mon heure de gloire au printemps 2010 en publiant certes plus d'actualités que d'archives (car au lieu d'archiver et attendre des réactions, je publiait l'actualité et puisque c'était le sujet du moment : tout le monde en parlaient et ça m’intéressais plus d'échanger et d'avoir des interactions que de faire seul la chasse aux contenu) C'est la où vient le "MVPM" ou "Musée Virtuel Public du Maroc" car je ne voulais plus publier sur mon profil, mais sur une page professionnelle... l'expérience a été réussie un moment en 2012, mais la chute du reach qui jusqu'à maintenant est le sujet du moment m'a fait réfléchir qu'il était plus logique d'en faire un blog et une chaîne YouTube (même si YouTube commence à devenir sérieusement has been xD )


Bon allez, je me jette à l'eau, j’espère que cette expérience en sera une concluante que ce soit pour moi ou que ce soit pour vous, le MVPM ça sera de la Com' , de la Culture & et de l'Art... ainsi que de la "KMD" x) avec mes domaines de prédilection qui seront les sujets de Culture/d'art, de la Com'/des Publicités, du Web... et un peu de Koulshi ! :) Merci pour votre lecture et à bientôt, je vous aime :*

PS : En attendant l'actu, voici la première série d'archive "youtubienne" qui datent de plus d'une décennie :p

Culture & Art https://www.youtube.com/playlist?list=PL2BF28336CB6D7A7B

ISHhar PUBs ADs - https://www.youtube.com/playlist?list=PL238F7119835CB386

Koulshi mag - https://www.youtube.com/playlist?list=PLCC6FC975445BFCB5

vendredi 27 juillet 2018

"Tabous et interdits : L'Algérie" by Christian Laurence (2015) Canadian Broadcasting Corporation

Sur TV5 MONDE Europe (Astra) en ce moment un documentaire canadien de 2015 avec Christian Laurence sur L'avant printemps arabe de 2011 en Algérie, l'histoire de la décennie noire et les évolutions de l'Algérie moderne ainsi qu'une plongée dans les actualités algérienne de 1991 à 2005... 

--------------------

Tabous et interdits
L'Algérie
 

https://www.tv5mondeplus.com/toutes-les-videos/documentaire/tabous-et-interdits-tv5-tabous-et-interdits-ep004https://www.tv5mondeplus.com/toutes-les-videos/documentaire/tabous-et-interdits-tv5-tabous-et-interdits-ep004

En Algérie, le conservatisme rend tout plaisir suspect. De fait, il existe un gouffre entre ce que chacun prétend être et ce qu'il est réellement. Christian Laurence recueille le témoignage de citoyens qui négocient des compromis entre les interdits imposés par le groupe et leur propre envie de liberté.

Réalisation : Christian Laurence (saison 1, Canada, 2015) Avec Christian Laurence

dimanche 24 juin 2018

Blackalicious - Alphabet Aerobics

 



Now it's time for our wrap up
Let's give it everything we've got
Ready, begin
Artificial amateurs aren't at all amazing
Analytically, I assault, animate things
Broken barriers bounded by the bomb beat
Buildings are broken, basically I'm bombarding
Casually create catastrophes, casualties
Canceling cats got their canopies collapsing
Detonate a dime of dank daily doin' dough
Demonstrations, Don Dada on the down low
Eatin' other editors with each and every energetic
Epileptic episode, elevated etiquette
Furious fat fabulous fantastic
Flurries of funk felt feeding the fanatics
Gift got great global goods gone glorious
Gettin' Godly in his game with the goriest
Hit 'em high, hella height, historical
Hey holocaust hints hear 'em holler at your homeboy
Imitators idolize, I intimidate
In a instant, I'll rise in a irate state
Juiced on my jams like jheri curls jockin' joints
Justly, it's just me, writin' my journals
Kindly I'm kindling all kinds of ink on
Karate kick type brits in my kingdom
Let me live a long life, lyrically lessons is
Learned lame louses just lose to my livery
My mind makes marvelous moves, masses
Marvel and move, many mock what I've mastered
Niggas nap knowin' I'm nice naturally
Knack, never lack, make noise nationally
Operation, opposition, off, not optional
Out of sight, out of mind, wide beaming opticals
Perfected poem, powerful punchlines
Pummeling petty powder puffs in my prime
Quite quaint quotes keep quiet it's Quannum
Quarrelers ain't got a quarter of what we got uh
Really raw raps, risin' up rapidly
Riding the rushing radioactivity
Super scientifical sound search sought
Silencing super fire saps that are soft
Tales ten times talented, too tough
Take that, challengers, get a tune up
Universal, unique untouched
Unadulterated, the raw uncut
Verb vice Lord victorious valid
Violate vibes that are vain make 'em vanished
[Incomprehensible] well would a wise word Smith
Just weaving up words weeded up, I'm a work shift
Xerox, my X-ray-diation holes extra large
X-height letters and xylophone tones
Yellow back, yak mouth, young ones yaws
Yesterday's lawn yards sell our yawn
Zig zag zombies, zoomin' to the zenith
Zero in zen thoughts, over zealous rhyme Zea-lots
Good, can you say it faster

lundi 18 juin 2018

Apprentissage de Tamazight


"Parle la langue des étrangers et tu cesseras d'être pour eux un étranger"


(Puisque je suis originaire d'Agadir (souss) le dialecte parlé c'est Tachelhit, les 3 dialectes parlés au Maroc(le tamazight dans la région de l'Ouest au Moyen-atlas, le tachelhit dans la région du Sud-Ouest et la tarifit dans la région du Nord)sont regroupés sous une seule LANGUE qui est la langue AMAZIGH dont l'alphabet s'appelle les TIFINAGHES)
L'alphabet amazighe comporte 33 lettres contre 31 pour le Français et 34 pour l'arabe.dans la transcription des caractères tifinaghes, il s'agit d'une version simplifiée inspirée d'expériences précédentes dans d'autres langues avec une orthogrpahe simplifiée et efficace.

Pour bien lire les mots en Tachelhit il convient de connaitre les notations utilisées.
Les emphatique sont rendu par les majuscules (izi=mouche#bile=iZi),sauf pour le "h",dans ce cas le "h"(minuscule) se lit comme dans "hmad" et le "H" se lit comme dans "hello" anglais
le "x" se prononce kh ,comme la jota espagnol (j)
le c represente le son "ch" comme chat =amuc (lire amuch).
La letter q se prononce comme dans aqarid (argent)
le reste se lit normalement.
Enfin les verbes sont donnés à l'imperatif normal à la deuxieme personnne du singulier.

A3isawi:charmeur de serpents
Abaqar:corbeau
Abenkal:serpent
Abrid :chemin
Abukad:aveugle
Adal:vert
AderDul:sourd
Ader :baisser,incliner
Adfel :neige
Adgwal :beau-parent
Adrar :montagne
ADu :vent,odeur
Afasi:droit (coté droit)
Afgan:humain
Aflla:haut,le haut,le sommet
Afqir:vieux
Afrag:cloture
Afrukh:garçon,palmier male
Afud:genoux
Afulus :coq
Agdidyawning smileyiseau
Agens:interieur
Agerzam:lion
Aggug:eloigner (etre eloigné)
Agh:etre allumé,s’allumer
AghaD :bouc
Aghanim:roseau
Agharas:chemin,route,maniere
Aghiyul :ane
Aghrda:rat
Aghrum:pain
Aghuc:veau
Aghulid:rocher
Agmar:cheval
Agnaw:muet
Ahcmi:garcon,enfant
Ahrdan:noir
Ahuluy:belier
Ahwach:chant
Ait :ceux de,originaires de (indique une idé de provenace.pluriel de U,G)
Aitma:les freres
Akal:terre ,sol
Akazay:poussin
AkelHus :chien errant
Aker:voler
Aksar:descente,pente
Akuray:baton
Algmad:serpent
All:soulever
Alla:pleurer
Almmad:apprentissage
Amkhar:voleur
Aman:eau
Amqran:grand
Amarg:chant,poesie ,nostalgie.
Amda:lac,marre
Amddakel:ami
Amggaru :dernier
Amghar:viellard,representant de la communauté
Amgmar:chasseur
Amaluyawning smileymbre
Amnay:cavalier
Amuc:chat
Amud:graine,semence
Amugay:veau
Amussu:mouvement
Amzdagh:cimetiere,habitant
Amzenzu:commerçant
Amzian:petit,court,jeune
Amzwar :representant au conseil villageois
Amzwaru :premier
Anfur:levre
Angha:palais
Annayyawning smileybserver,voir
Anzar:pluie
Aqcab:habit,habillement
Aqelmu :capuche
Aqemu:bouche
Aqwji:trou
Argan:argan
Argaz:homme
Arraw:enfants ,progeniture
Arru :enfanter,accoucher
Arway :desordre
Asanfu :repos
Asawen:monté
Asemmid :froid
Asif:riviere
Asmmal:professeur
Asmun:compagnon,compagne,ami
Asngar:mais
Asnus :anon
Asras :depot
Asrir:petite riviere
Ass:jour
Assufugh :sortie
Aswu:cigogne
ATan :maladie
Atbir:pigeon
Attay:the
Awen :monter
Awetuf:fourmi
Awragh:jaune
Awssar:vieux
Awtul:lapin
Axatar:grand
Aydi :chien
Aylalyawning smileyiseau
Ayyis:cheval
Ayyur:lune
Azaghar :plaine
Azal :jour [#nuit],clarté
Azalim yawning smileyignon
Azekka:demain
Azerwal:bleu
Azggagh:rouge
Azgzaw:vert
AZid:sucré,sucrerie
Azlmad:gauche
Azmmuryawning smileylivier
Aznkd:gazeau
Azrg:broyeur,molaire
Azru:caillou
Azzl:courir
Baba :papa,pere
Bedd:se tenir debout,s’arreter
Benbllu:papillon
Berra:dehors
Bibi:dindon
Bzeg:etre mouillé,se facher
Dadda :garnd frere
Dder:tomber
Ddu:partir
F:sur,dessus
Fell:sur dessus
Ffugh :sortir
G :indique l’dée d’origine (gugadir=habitant d’agadir),singulier de ait
Gar:sous,de moindre qualité,mauvais
Ghassad:aujourd’hui
Gher:lire,etudier
Ghli:monter
GhyiD :la nuit
Gma:frere
Guzz:descendre
Ha:voici
Hagh:tiens!
Hati:le voici
Hatta:la voici
Haweca:vipere
Hta :rien
Hta yan:personne
Huch:chanter
Ibrin:grains
ID :nuit
IDulan:la belle famille
Ifri:grotte
Ifskal:escalier
Iggi:bord,bordure
Iggig:tonnerre
Ighd:cendre
Ighrdem:scorpion
Igigilyawning smileyrphelin
Igna:ciel (pl:ignwan)
Ikerker:poix chiche
Ikeru:agneau
Ilem:peau
Imendi:semance
Imi:entrée,bouche
Inni:dire
Iqan’d:peut-etre,il faut
Irden:blé
Iri:vouloir
Irid:lavage,nettoyage
IsenDal:cimetiere
Isli:marié
Islman:poissons
Ismawen:eclairs
Ist:fem de ait :celles de (indique l’origine)
Isti:filles (litter mes filles)
Istma :soeurs
Iwi:fils
Izdar:en bas,le bas
Izem:guepard
Izger:taureau
IZi:bille
Izi:mouche
Izimr:belier
Izrem:intestin
Krad:trois
KuZ:quatre
Lalla :grande soeur
Les:mettre (des habits),s’habiller
Lkem:atteindre
Lmut:mort
MDl:enterrer
Medden:les gens
Mel:montrer
Mlih:bien
Mma:mere,maman
Mmet:mourir
Mmim:etre agreable,delicieux
Mmugh:etre mouillé
Mmzer:se voir reciproquement,se rencontrer
Mqqar:meme si
Mrraw :dix
Mun:ranger,se ranger
Myar:s’habituer,s’accoutumer
N :de,du
Nagh:notre,nos
Negh:tuer
Netta:lui
Nettan:lui
Nghel:renverser
Nnaf azekka:le lendemain
Qqar :s’assecher,etre sec
Qqen:fermer
Rebbi:dieu
Rez :casser
Rwi:mettre de desordre
S :vers,par le moyen de;à
Sa:sept
Saggug :eloigner:
Sanfu :se reposer
SDis:six
Sehmu:chauffer
Sels:habiller
Sers:poser
SfeD:nettoyer
Sin :deux
Skcem::faire entrer
Skkar:sucre
Slkem:faire parvenir
Slla:ecouter
Smmus:cinq
Smuqel:regarder
Snat :deux (fem)
Snselt:ceinture
Ssagh:allumer
Ssired:laver
Ssksu:couscous
Sufgh :sortir,faire sortir
Sul:encore,rester vivant
Tada:celle
Taddart :maison,demeure
Taddilt:queue
Tafukt:soleil
Tafunast:vache
Tagant:foret
Taghawsa:chose,objet
Tagut:nuage
Takerda:vol
Talghat:chanson
Taluzt:amande
Tam:huit
Tama:à coté de
TamDDalt:tombe
Tamettut:femme
Tamghart:femme
Tamghra:mariage
Tamkhart:voleuse
Tammara:souffrance,difficulté
Tamubil:voiture
Tamuci:chatte
Tamunt:union
Tamyurt:habitude,accoutumance
Taqsmart:menton
Tarwa:enfants,progeniture
Tarwayt :purée
Tasa:foie,ame
Tasga:coté
Tasksut:couscousiere
Tasut:ruelle
Taxsayt :
Tazult:khol
Tifawt:lumiere,clarté
Tifya:viande
Tighrdin:derriere
TiHri :vieille brebi
Tili:brebis
Tillas yawning smileybscurité
Timenghiwt:combat
Timiwa:sourcils
TimZinyawning smileyrge
TirZi :cassure,fissure
Tisent:sel
Tiskert:ail
Tislit:mariée
Tizla:course
Trs :se poser
Ttuyawning smileyublier
Tudert:vie
Tuga:herbe
Turin:poumons
TZa neuf:
U :qui est originaire de (=g)
Ucen:chacal,loup
Udad:cerf
Ufugh :sortie
Ul:coeur
Ulli:brebis
Ult :femin de u,celle qui orinaire de (ulttiznit=tznitienne)
Ultma:soeur
Umlil:blanc
Wada:celui
Xizzu:carottes
Yadnin:autre
Yan :un
Yat :une
Yelli :fille
Yemma:mere
Zda:moudre
Zer:voir
Zzenz:vendre
Zzwu:secher

Abri:blessure, ( sans effusion du sang)
AbZZiD:pisse
Acku:parceque,car
aDaD:doigt
Addr :evoquer
AferZIZ :coluqunte
Aff:etre mieux que ,surclasser
Aff:trouver
ageldun:prince
Aggel:accrocher
agraw:groupe
Agu:moment
Agwm:puiser de l’eau
AHiDur:peau d’animaux (traitée et servant de tapis)
akabar:groupe,foule
Alghwm:chameau
Alili:laurier amer
aluluy:errement
Amazir:engrais,fertilisant
amdyaZ:poete
Amedluyawning smileymbre
Amrriq:claque,gifle
Amukel:folie
Anu:puit
Anwac:jaloux
Aqnin:lapin
aqur :figue
Aram:chameau
Asi:prendre
Askkif:soupe
AslHam:burnoux
Asmukl:alienation
asqsi:question
Asugan:conduite
Atig :utilité
Awghni:faim,famine
Awglif:essaim
Ayel :voler,s’envoler
AZaZi:lourdeur,poids
azday :lien
AzenZum:muet
azeTTa :tissage
azn :envoyer
Fad :soif
Ggal:jurer
Ghi(d):ici
Ghik :maintenant
Ghilad:maiintenant
Ghinn:labàs
Ghwers:egorger
Gwd:avoir peur,etre effrayé
Ifuli:fil
ili :etre
imalass:semaine
Irifi:soif,secheresse
Ixxan:escrements
izula :cils
Jdr:bruler
Jjn:deplumer
KSud:avoir peur
Laz:faim
Lwqi :avaler
Magh:se battre
Mamenk(a):comment
Man:quel
Man ta:laquelle
Man wa:lequel
Maniyawning smileyù
Mantizi:quand
Max:pourquoi
Menck(a):combien
Mit :quoi
Mmuddu :voyager:
Sidu:avancer,marcher
Smatti :deplacer
Ssafd :envoyer
Ssiwl:avaler:
ssudm:embrasser
Ssum:teter
Sufu :brilller
SuG:conduire
Suxay:agrandir
tagust:pieu
Tagwmart:jument
Tamazirt:pays,patrie
tamdyaZt:poesie
Tament:miel
Targa:rigole
Tasarut :clef
Tasslt :panier
tasut :generation
Tawada:marche
Tawala:tour ,moment du passage
Tawargit:reve
Tawda:peur,frayeur
tawma :nuque
Tawunza:frange de cheveux sur le frond
Taylalt :avion
TaZalit :priere
TaZrbiyt :tapis
Telli:errer
Tigmi:maison
tigzirt :ile
tilili :liberté
timelsa:costume;habit
Tirrugza:virilité
Tizi:moment,passage,col
Tizwit:abeille
TurZiyt:chaussure
Tuzalt:coteau
Ur jin .ur jun:jamais (dans un contexte passé :accompli)
Ur sar:jamais (dans un contexte future :inaccompli)
Uxcim:mauvais
Uzzal :fer,coteau
Warm:vingt
Wuri’d:revenir
Xebi:greffer
Za :donc
Zdar:etre capable de
ZZg:traire

A3bbud :ventre
Abadan :toujours
Abaw :feve
Abzg :bracelet
Acbar:tour de garde
Addis :ventre
Adjar :voisin
Admar :poitrine,torse
Afulki :beauté
Agadir :mur,grenier colletif
Ahanu :chambre
Ahlig :ventre
Ajarif :montagne,sommet
Ajddig :fleur
Ajj :laisser
Akcam :enter
Akwtay :souvenir
Amksa :berger
Ammas :centre ,milieu
Amsmar :clou
Anbegi :invité
Aqarid :argent
Aqwrab :trousse,sac
Asafar :remede
Asaru :ruisseau
Asuk :rue
Awal :parole,dire
Awi :emmener
Awi’d :ramener
Awi’n :emmener
Awki :traverser
Berber :bouillir
Brem :tourner
Cku :se perdre
Ecc :manger
Fukku :regler
Fulki :etre beau,se faire beau/belle
Ifer:feuille,aile
Ighrem :village,grenier
Inu :mon,ma mes
Iraggen :vapeur
Issan :savoir
Itri :etoile
Its :sommeil
Jji :geurir
Kcem :entrer
Kell :rester,s’attarder
Kkus :enlever
Kwti :se rappeler,se souvenir
Laafi :feu
Lul:naitre
Mccu :nourriture,cuisine
Mumu :noyau,personne dans le language enfatin
Nek :ton,ta,tes(masculin)
Nem :ton,ta,tes (feminin)
Nessen :leur,leurs (masculin)
Nessent :leur,leurs (feminin)
Nker:se lever
Nun :votre,vos (masculin)
Nunt :votre,vos (feminin)
Sawel :parler
Sberber :faire bouillir
Scku :perdre,egarer
Sefld :ecouter,preter attention
Sijji :guerir
Snu :cuire,cuisiner
Srbi :se depecher
Ssrbi :hater,depecher
Ssu:faire boire,irriguer,abreuver
Su:boire
Surf :traverser,passer,excuser
Tabrat :lettre,message
Tafrawt :bassin
Taglayt :œuf
Taguni :couchage
Tahanut :boutique,chambre
Tajbirt :platre
Talalit :naissance
Tasmi :aiguille,seringue
Tawla :fievre
Tawrirt :colline
Tawsna :connaissance
Tayet :epaule
Tazart :figue seche
Tighremt:grenier collectif
Tiglct :œuf
Timct :peigne
Tiram :nourriture,plats cuisinés
Tisgnit :aiguille
Ts :dormir
TTaf :tenir
Tuzzumt :milieu,centre
UDen :etre malade
Udi :beurre
Uhu :non
Ut :frapper
Uwkay :traversé
Uzun :fraction,portion
Yahyawning smileyui
Zawz :tourmenter
Zik :tot
Ziksbah :matin
Zwar:precider,devancer
Zwar:d’abord


Une autre liste


A a
A : article masc.sing indéfini ; préfixe verbal présent de l’indicatif
Abanka : pectoral
Ajenjem : le salut ; le sauvetage
Abarkou abarku ) n.m ; ( esp : barco ) bateau ;
Abernous : n.m ; le burnous
Abidar : ( abidar ) boiteux
Abla : sauf ; excepté
Achibane : ( aciban ) vieillard
Achkou : ( acku ) : parce que
Achttir : ( acttir) le vagin
Ad : préfixe verbal
Afkir : vieillard
ADou : le vent ; synonyme : ijawane
a'chk : venir
afarnou : le four
agdid : oiseau
achkid : viens
aghroud :
agherda : rat
aggou :
ajenoui : poignard
aguelid : n.m ; roi ; fém : tagellidt ; tageldit : le royaume
akal : sol ; la terre ; de la terre
akechoud : morceau de bois
akham : ( kabyle ) la maison
agoudi : tristesse
akouray : bâton
a'hlig :ventre ; syn : adis ; ahbboud ( fam )
amane : eau
amanar : étoile brillante du matin ; Vénus
a'n doû : nous allons partir
amjjoud : chauve ; teigneux
amoqran : chef ; grand
amghar : chef de la tribu ; le mari
argaz : homme
anjjar : menuisier
arraw : enfants ; progéniture
a'zal : tôt, à l'avance
âade : si ; certes
aahdide : ( arabisme ) fer
aalne : oeil ; syn : tiT. Pl : tiTTawne
aansou : nous buvons ( iswa : il a bu )
abernous : manteau
abla : sauf
ad : pour que
adfel : la neige
adif : la moëlle
as'klou : ombre, l'ombre
aSmmid : le froid
aDaD : le doigt
adaâr : le pied ; pl : iDarn
aDerDor : sourd
aDuggal : beau père ( belle mère : tadeggalt )
aDil : raisin
afasi : droite
afkir : vieillard
afella :en haut ; var : oufella
afroukh : garçon, enfant ; pl : iferkhan
afoulou : fiçelle
afoulous : coq
afousse : n.m ; ( var : aoufous ) la main ; pl : ifassen ; exp : gh’ddou oufous inou : « sous ma main : sous mes ordres »
agayyou : n.m : la tête ; pl : igouya ; ikkor agayou’ns : il a la tête dure ; têtu
aggassen : les blessures
agdid : n.m ; un oiseau ; pl : igdaden
aghzen : l’ogre ; être monstrueux ; fém : taghouzent
agelzim : la cognée ; la hache
agouns : à l'interieur, interieur
agezzoum : la part ; une partie
agmar : le cheval
agouylala : un jeune
aguigul : orphelin ; syn : uwujil
ah'ba : bouton
ahejjam : le coiffeur
ah'libe : ( arabisme ) lait ; syn : akfay
ahkam : ( arabisme ) justice
ahma : chaleur
aî t'sawâl : il parle
ajlabi : jelaba
alfane : un sanglier ; un cochon
alKagh : un mouton
almoud : l’enseignement
akabal : attroupement
akariD : l’argent ( monnaie ) ; pl : ikariDn : les sous
akchoude : bois
akfaf : le toit ; la terrasse
akhayt ! : interjection : zut !
akhmmas : métayer ( arabisme)
akkal : terre, la terre
akla ze : lire, apprendre
aklemoune : capuchon (vêtement)
aknari : figue barbarie taknarit : une figue de barbarie
akouraï : bâton
algoumade : serpent ( alegmad )
algh : louer, glorifier ( Dieu )
alligh : jusqu’ à ce que
alim : la paille
amattouy : la hauteur ; haut, élevé
amalou : l’ombre
amda : l’océan
ameDDal : le tombeau
amnaggar : l’assemblée ; la réunion ; l’église
ameseddam : celui qui baptise
ameselmed : le maître ; l’enseignant
amezlay : le saint ; homme de Dieu
amHDar : l’élève ; le disciple
amouddou : le voyage
arra :écrire ( irrawin : les écrits ; tirra : l’écriture )
amadir : la houe
amane : l'eau
amarg : chant
Amazigh : habitant de Tamazgha, Afrique du Nord : Homme libre ; (syn.péjoratif : Berbère ) pl : Imazighen ; fém : tamazight ; désigne la langue des imazighen en général ; parler amazigh du Moyen Atlas au Maroc.
amchou : la nourriture ; le manger
amda : n.m : l’océan , vaste étendue d’eau
amçmar : brochette
amehdâr : élève ; syn : amselmed
amekhlaw : fou, lunatique, excentrique
amendil : n.m : le foulard
americane : americain
amgerd :cou
a – mmi : à laquelle
amidach : tomate
amlal : le sable
amouch : n.m ; le chat
amgh'ar : maire, chef de village
amjer : la faucille
amsa r :fenouil
amselmed : n.m : élève ; pl : imselmden
amya : rien du tout, zéro
amzzough : les oreilles
an'achk : nous allons venir
anaw : le navire ( tanawt : barque )
anejjam : le sauveur
angabal : le responsable ; le surveillant
angaZ : la douleur
angmar : le pécheur ; pl : ingmaren
anezdam : nom d’agent : un ramasseur de bois
ankhar : le nez ( plur : inkharen)
anmghour, ou : amghar : n.m : un notable ; pl : inmghourn
anoufl : la folie
anouwwach : l’ennemi ; pl : inouwwachen
anzar : n.m ; la pluie
aoukhs : la dent ; pl: ikhsane
aourir : la colline ; un mont
aram : n.m ; le dromadaire : pl : iraman
agharas : chemin, sentier
ar : préposition : jusqu’à ; affixe verbal
arbaal : poussière ( arabisme)
arfoufn : la douleur ; la souffrance ; la persécution
argaz : homme
arKKas : le messager ; le prophète
ar’kigh : adverbe de temps : jusqu’ à ce que
arioul : n.m ; un âne ; pl : irouyalne ; personne stupide
arfttous : brin de paille
artimililit : (du kabyle ) : au revoir
aghrab : le mur
aguellid : le roi
ajeddig : n.m : la fleur ; pl : ijeddigen
aghoû :lait battu ; petit lait
as : synt : à lui ; ex : « teyr- as / il s’est fâché »
as : lorsque
as : le jour ; ya ouwas : un jour ;
as ou senfou : le jour du repos, le week end
asays/ asaïs : le place ; ;terrain vague
asarou : le cadenas ; la serrure
asektur : sommaire
asghar : le bois
as n'awid : nous allons lui apporter
asif : n.m ; la rivière ( plur : isafen )
aslal :
asleman : le poisson
asmgane : serviteur ; esclave ; pl : ismganen
asmmoum : l’amertume ; aigre
asmoun : la camaraderie ; compagnons
asnous : ânon
aSraD : prétendre ; la rumeur
asserdoûn : cheval
assgouaçe : n.m ; une année, l’ an ; pl : issougasn
assir : romarin
asstif : ( azrou ) caillou
aTTan : infirmité ; handicap
at'doûm : vous allez partir
at'doût : tu vas partir
ât s'hoût : tu deviens fort
ataçe : calvitie
ataï e : thé
atasse : bol
Atlas m'qqorn :Haut Atlas
Awal : la langue ; la parole
Awid : apporte
awid 'ïyi : apporte moi
awn : suffixe verbal : pour vous
awrz : le talon
ayda : les biens, les propriétés, la richesse ; le trésor
aydi : n.m : le chien ; pl : idân
ayjorro : tirer
ay’kkat tammara : il travaille durement
ayloul : il est né
ayyour : la lune
ayssiguil : chercher
aytma : frères ; var : istma ; aytmatengh
aytwokkar : estimer q.q, respecter ( ant : ihagr : mépriser )
ayt ( ou « aït ) : originaire de ; habitants de ; ex : Ayt Bâamrane : les gens de Baâmrane
ayyis : le cheval
azaal : cheveu
azaar : les cheveux
azalîme : oignon
azaâ'doude : singe
azbbar : la douleur
azbagh: poil
azdm : ramasser du bois

aziba : braguette
azelmade : gauche
aZlay : la sanctification
azemz : le temps ; une ère ; une saison
azemmur : olivier ; olives ( en tasiwit )
azrou : rocher
azukenni : serpolet terre
azul : ( kabyle ) ;bonjour ; salut ( liitéralement : az : dans ; ul : cœur)

B b

b'har : (arabisme ) la mer
bach ad : pour que
baHra : beaucoup ; très fort
balak ! ( arabisme : red balek : fais attention ! ) : attention ! écartez- vous ! vas-t-en !
banane :banane
bankâ :banque
batata :pomme de terre
behra : adv. De temps : à l’instant
berra : dehors, exterieur, à l'exterieur, en dehors
berghoute : les puces
bola : ampoule
borsa : la bourse
bdou : commence
bbi : coupe
bjen : écrasé
bou : particule ; ex : bou tamart : le barbu
bou sin oudmane : littéalement : celui qui a deux visages : hypocrite

C c

chari'âa : avenue voie
chânti : ( du français chantier) route, voie
charika : arabisme : société (entreprise )
ch'maa : bougie, chandelle
chkâ a : méchant


D D

d- : préposition : et
da'n : ils sont partis
dfar : devoir quelque chose
dî'h : je suis parti
doukhane : ( arabisme) fumée
dellah : melon
doû ! : pars !
douaz : plat à base de légumes cuits et de viande

E E

erruz : riz

F F
Fanid: bonbons; comprimés
fk' : donner
fichtâ : de l’espagnol « fiesta » : fête
foûta : esp ; serviette

G G

Gâ :être
gan : mettre
gen : dormir (syn : tess )
gh : prép : dans
ghamkad : ainsi
grou : ramasser s) rre

H H

h'ide : écarte toi
ha'çb :compter
ha'rch : gentil ; éveillé

I I

i : à
is : mot interrogatif : est- ce que … ? ex : is tftit ?
ibêzdâne : urine
iblis : le diable
ibughaghn : les renards
ï chqqâ : méchant, difficile
ichthou : désirer
i'dgam : hier
igu umgerd : la nuque
I gout : nombreux
î goute : c'est trop
ikhane : les excréments ; la merde
î s'hâa : il est fort
idda : partir
idaarn : pieds (les) rre
idâdn : doigts
iDfur : suivre ; Dfurn : ils suivent
idçe : sommeil
idhi : pousser dehors ; livrer à la justice
iDili : noir
ifagharn : vipères
ifra : divorce
ifrou : divorcer
ifsi : mince
ifrou :voler
iferwane : ailes
iga , t’ga : être
igenzi : le front
igergae : noyer tonnerre
iggout : trop
ighdr : trahir
ighous : pur
ighri : appeler
ighra : lire
ighwi : détruire
ighzen : percer
iguigue : orage, tonnerre
iguine : au-dessus
ihimez : pois chiches
ihrch : souffrir (ihrchen : ils souffrent )
ijdr : brûler
ijra : survenir
ije¨diguen : fleurs
ijjenjem : sauver
ijji : guérir ( joujigh : je suis guéri )
ikasa : servir
ikemmun : cumin
ikemz : le pouce
ikhâne !: péjoratif : la merde ; interjection
ikhf : la tête ; s’ikhf’ inou : moi même, tout seul
iqqen : fermer
ikouchân : flatulences ; pets
ikouchm : être paralysé
ikourha : ( arabisme ) détester, haïr
ikouzarne : les figues
ikrs : fermer ; ikers ingenzi’ns : il a le visage défait, fermé
ikkerrz : semer
iks : enlever ; prendre à
îkzîin : chiot
îlaaçe : pénombre
ils : langue (anatomie)
îls : langue, parler
ildi : tenter quelqu’un
ilkm : arriver ; parvenir
ilhou : être passionné
iloul : naître ; futur : ra ylal : il naîtra
ilm : cuir
ilma (s)
imad
imal : avenir
imchachka : s’accorder, s’entendre
imDl : enterrer
imggr : moissonner
îmî : bouche ; imi n’ thanoute : la porte du magasin
I 'mqorn : grand
imma : tandis que
immim : doux ; sucré
immout : ( arabisme) : mourir
imnad : apercevoir
imetawn : pleurs ; larmes
imudal : les versants de la montagne
imzaghen ; imezoughn : amzough : les oreilles
ina : dire
ingha : tuer
ingui : être en crue ; ingui d’wassif : la rivière est en crue
inna : maman
inoufln : insensé, idiot
ini : dire
inou : le mien
inoukmane : étroit, serré
inwa : cuire
iqâne : falloir ; il faut ; il est préférable de…
iqahwa : ( arabisme) café
irare : rendre
irçem : dessiner ( arabisme)
ird : blé
irguemn : insulter ; outrager
irifi : soif
iriyine :
irzm : ouvrir
irwel : s’enfuir
iSafou : s’acquiter
isaksa : demander
isanf : induire
isekrafen : les liens, les entraves
isfeld : écouter ; entendre
isfid : consoler
isghous : purifier
isigga : augmenter ( tsiggatm : augmentez )
ismakl : regarder ; contempler
ismdal : la tombe
ismoun : ramasser, amasser
issoukf : arracher
iSrD : adversaire ( wumsrad )
isselsa : s’habiller
issiguil : rechercher
isitti : abolir ; sittigh : j’abolis ; enlever
issounf : supprimer
isleman : poissons
ismargh : rendre sa saveur
isnm : aplanir
istahma : mériter ( ur stehlagh : je ne mérite pas )
isTar : occasion de chute
istma : sœurs ;
iSuwad : souffler ( ar iSuwad waDu : le vent souffle )
iswangmine : les pensées ; iswangm : se rappeler ; tswangmd : tu te souviens
itarm : tenter ( irma )
itelsan : sacs
itgzaz : grincer ( ar tgzzazn ukhsan’ ns : ses dents grincent )
itmaden : voir ( yetmaden )
itmal : se repentir ; atmalam : vous vous repentez
itmaten : frères
itress : être mis ; posé
itri ; pl : itrane : étoile(s)
iwerd : rose rouge
iyetyawmrrate : il souffre
î 'youda : suffisant
izalîm : les oignons
izdar : pouvoir ( tazDart : la force )
izd : synt : est- ce que… ?
izdgh : habiter
izga : inébranlable ; solide
izimr : boeuf s, rochers
izouran : racines
izTTa, zTTan : filer la laine
izran : pierres, rochers
izri : passer
izri : lavande
izwiwid : rajouter
izi : col de montagne
izzi : mouche fenêtre

J J

j'haad : ( arabisme) : puissant
jaaje : ( arabisme) : vitre, fenêtre
jamaâ : ( arabisme) : mosquée ; synon : timzgida
jjib poche ppe
jouâ enveloppe

K

Kamija : chemise
Kamioun: camion
kar : autocar, car
kass : verre
kchem: rentrer
kîyin: toi
kîmz : gratter (démengeaisons)
kerâa: bouteille ( syn : talbeTTat )
krad : trois
koursi : chaise
koullou : ( arabisme) : tout
kouloû tne : tout, tous tous
kounach : cahier, livre
kouzz : quatre

L L

la'aqel : cerveau, intelligence
radio : radio
lahma : la chaleur
limoun : citron ; agrumes
liqamt : menthe horloge
llitchin : orange
lluz : amande

M M

ma : syn : mot interrogatif : que …? ( ma- trit ? que veux- tu ?)
m'dint : ( arabisme ) : ville
m'jer : commode (meuble) ; tiroir
mad awa… ? : qu'est ce que
ma'ghen : se battre ( tamagha : bataille)
magana : montre, horloge
mqqar : adverbe : il aurait été souhaitable
mnn'aw , mennawt ( féminin) : mot interrogatif : combien, combien ?
mzzi : petit

N N

n’ : syn ; adj. poss : le sien, à : tigemmi n- Brahim : la maison de Brahim
nnes : la moitié
nekki : moi
n'dâ : nous sommes partis
n'dadr : arabisme ; lunettes
n'fka : nous avons donné
n’nek : le tien
nettat : elle
n'smoun : nous avons rassembler
ñntâane : lui
ntâate : elle
ou'hou, ouhouy : non
ouaalne : yeux
ouabiba : moustiques
ouakal : sol
ouasstif : cailloux es)
oudaadne : doigts (les)
oûdi : beurre salé
our : synt : particule de négation : ur rrigh : je ne veux pas
ozukenni : thym

R ( « r » roulé )

ra : préfixe verbal du futur
rabouz : soufflet
rar : rendre
rreg : le sol ; étendue caillouteuse désertique
rrech : applaudissements
Rebbi : Dieu ( s’utilise dans de nombreuses expressions de politesse : « fkiyyi i Rebbi : donne- moi s’il te plaît ; ak- iserbeh Rebbi : que Dieu te fasse prospérer ( merci, ou s’il te plaît) « akki âwn Rebbi » : que Dieu t’aide : bon courage et au revoir )
rwiDa : de l’espagnol : la roue

S S

s'hâan : ils sonts forts
safir : ambassadeur
s'bate : chaussure
s'jartre n'lmane : grenadier
s'jart tfah : pommier
sandala : sandale
seroûal : pantalon
ssem: poison, venin
sarout : clef
saw'l : parle
sdiS : six
sDel : seau (d'eau)
sewer : photographie
sker : faire
smoûn : rajouter à, rassembler
smouss : cinq
souk : marché, commerce, marché (finance)
ssbah : arabisme : demain matin ; syn : azekka

T t

Taâzrit : la jeune fille
Tachelhite : femme Chleuh ; langue amazigh du Sud marocain, des Ichelhiyine
Tadallit : le mépris ;
Tadouast : la force ; la puissance
Tadsa : le rire
Tafoukt : le soleil
Tafroukht : la fille
tajjlikht : la saleté ; l’impureté ; état de ce qui est vil
tarfoufnt : la souffrance ; la douleur
tasghart : l’arbre
tasmouguit : l’adoration
tasout : la génération ; la race
tasoukt : la rue
taDanguit : la vague ; pl :taDanguiwine : les vagues
taDougalt : la belle mère ; belle sœur
taghamt : la part
taghouft : l’inquiètude ; les soucis
takrrayte : la souffrancee ;
Tattouyt : la hauteur ; tattouyt igenwane : le plus haut des cieux
TaZallit : la prière ; l’adoration
TaZDDart : le pouvoir ; l’autorité ;
TaZallit n’ddat : la circoncision
Tazart : le figuier
TaZKKourt : le piège
TaZit : la dispute ; la querelle
TaZZit : l’épée ; le glaive ;
tebsil :l'assiette
t'ddamt : vous êtes partis
t'xessa : il faut, devoir
ta' fouloust : poule
ta'Dsa : humour
ta'djart : voisin, voisin
ta'ker3it : bouteille
ta'kourt : ballon, football
ta-tast : tasse
ta limount : l'orange, une orange
tabrat : lettre
tadgouat : la nuit
tafirast : poirier
tafoukt : le Soleil
tafounaste : la vache
taf ourte : avoir
tagat : la malédiction
tagelzîmte : la scie
tagmart : la jument
tagmourt : la chasse
taghrut : l’épaule
taglaït : un oeuf ; tiglatin : les oeufs
tagounit :sieste
tahebbit :un bouton
takhsayt : le potiron ; une courge
tal'bereakte : ( du français : baraque ) :cabane, masure
tallaght : la boue ; argile utilisée dans la construction des maisons en pisé.
Talifizioune : télévision
tarou'a : progéniture, enfants
taluizt : verveine
tamart : la barbe
tamazight : pays
tameggant : prostituée
tamcht ufus : le poignet
tamment : miel
tamidacht : tomates
tamobile : voiture
tamghart : femme
tasmi : l’aiguille
tassarout : clef
taserdoûnt : mule
tassert : laurier
taousisent : coquelicot
tawarguite : rêve
tazalte : boue ordinaire
tazart : figue ordinaire
tazbibit :violette ( fleur )
tazduit : après midi
taziba : la braguette
tblaa : table
teaga : sabline
teknologia : technologie
tfâah : pomme
tfah ttine : pomme s
tibratin :lettres
tifiyi : viande
tifawt : la lumière
tifenza : les orteils
tifinagh : écriture des Imazighen
tiflut : la porte ( syn : taddourt ; taggourt ; imi n’ tguemmi )
tigfert : aubépine
tighermt : le repas
tighremt : maison fortifiée ( syn : ksar ; plur : tighermatin)
tighilt : le bras
tighmert : le coude
tighrad : le salaire
tigmî : la maison
tillas : l’obscurité
timquit : une goutte
timensiwine : formule de politesse : bonne soirée
tinxar : le nez
tiskert : l’ ail
tisent : le sel
tiyni : dattes
tizzite : moucheron (mouche à fruits)
tka'chr :chaussettes
tlalite
triko: tricot, pull over
tentella
tobis : autobus
tugma : les maisons
tussikht : les tempes
tôzzomt : milieu, centre
traktour : du français : tracteur
trîr : courir

U

U : prononcer « ou » ; préposition : de
Ufella : le haut
Umgerd : le cou

V V

video : magnétoscope

W W
Waline : l'autre

Y Y
Ya : oui ; variante : yyeh ; ya'h : oui
yàn : un

Z Z
zitoune : olives
zbel : poubelle, déchets, les ordures ;
zgr : traverser
ziguîz : marcher, fonctionner
zîite : l’ huile
zîite n'Argane : huile d'arganier
zik e : tôt le matin
zik-sbah :demain matin
zîte tabeldite : huile d'olive
zegh : à partir de
zound : comme
zwar : en premier ; d'abord, avant, dépasser

_________________________________________
_________________________________________

Vous trouverez pleins d'autres leçons sur le site asays.com

#LaSauce - Invité : MASKEY sur OKLM Radio 20/12/16

Lil Patty -Fenty X Colone (Prod By Ajay N Elys) Lyrics

  



Lyrics

[Refrain: Lil Patty]
Fenty wl Colone
Daro hala f my girl
Ya Omri nebghiha
Chira ma7nat zman
Manchrabchi vodka
Mansiniffi coca coca
Get my baby soda ,Ndirouha ga3 hlal

[Verse 1: Lil Patty]
I see you gawking all the time
Talking about me on your timeline
Ain't no godamn frontline
Gonna stop you from not being mine mine
Oh you be looking for fights
Yes i got em right here
Arguin with me day nite
Is there a problem,come clean ,tell me
Tell me whats been bugging you
Tell me how am i loving you
You made a nigga's heart glow blue
Oh i know how ease ur mind too ,bite me yay
Brad and leo , i won't do you like any like any
Facetime me your fanny
Imma pop me up a xanny now now
And i will drive my bimmer ,come straight to you
Just make the weather more cozy
M hooked on an new drug thats you
You’re my one and only , my backbone and balance
Look i got you sum flowers
Why youre sayin dont bother bae
I thought you'd say im flattered
Am i that cold for you
I just dont know how to express my feelings like the way you do

[Refrain: Lil Patty]
Fenty w Colone
Daro hala f my girl
Ya Omri nebghiha
Chira ma7nat zman
Manchrabchi vodka
Mansiniffi coca coca
Get my baby soda ,Ndirouha ga3 hlal

[Verse 2: Lil Patty]
I used to sleep all alone
While yo go party with your male friends
You curve me up everytime i call yo on the phone
Although i stayed calm cause i wasn’t real then
You know i could’ve left and hit the road
I could’ve gone and never turn around
Go in peace and not make a single sound
But i stayed with you all the way girl
All ma cuties not the same
All these shorties want fame
I ain't want nothing but you
Its a real blessing just to have you ,girl
If yo want me you know where to find me
I ain't running after you no mo
South side kechmarra is ma city
With ma holmes and baddies i roll

[Refrain: Lil Patty]
Fenty w Colone
Daro hala f my girl
Ya Omri nebghiha
Chira ma7nat zman
Manchrabchi vodka
Mansiniffi coca coca
Get my baby soda ,Ndirouha ga3 hlal

[Verse 3: Lil Patty]
Kherba9A zeba9a ,Kherba9a Zeba9A im the best
Yo can be ma chocolate droppa
Yo know fake hoes ain't gon last
Enough games come close
Let that ass shake for those exes
That got you feeling low low
Issues that had yo goin goin solo
Place ur heart in my direction
I Like you best when we be sexting girl
Fenty w Colone ,Got me Feeling some type of way
Nahhhhaaa ho yah Fenty Fenty Fenty Gotta see , Lil Patty




mardi 1 mai 2018

mardi 3 avril 2018

Et là c'est le drame - ARTE Radio

 



Mais pourquoi les journalistes parlent-il tous de la même façon ? Que le journal télévisé annonce un accident nucléaire ou l'arrivée du beau temps, les voix off des reportages se ressemblent toutes. Exagération, articulation excessive, pauses artificielles, formules toutes faites... L'auteure, ancienne apprentie-journaliste au JT, a elle aussi dû se plier aux lois de "la bonne voix". Elle raconte le formatage avec humour et pose la question à un expert : Pascal Doucet-Bon, ex-rédacteur en chef du 20h de France 2. Et là, c'est le drame !

Une documentaire de Victoire Tuaillon
Mise en ondes & mix : Arnaud Forest
Montage vidéo et animation : Sara Olaciregui
A retrouver sur :
https://www.arteradio.com/son/6165863...

Abonnez-vous à la chaîne Youtube d'ARTE Radio :
https://www.youtube.com/channel/UC3E8...

Retrouvez-nous sur notre site :
https://www.arteradio.com/

Suivez nous sur les réseaux sociaux :
Soundcloud :
https://soundcloud.com/arte-radio-1
Facebook :
https://www.facebook.com/ARTERadio
Twitter :
https://twitter.com/ARTE_Radio

dimanche 1 avril 2018

Histoire de Dihia Kahina الوثائي المثيرعلى ملكة الامازيغ ديهيا ...

 



أفضل وثائقي حتى الان على ملكة البربر الامازيغ ديهيا أو الكاهنة كما يسميها العرب يحكي الوثائقي عن حياتها ومقاومتها للامويين والبزنطنيين ومغامرتها مع الملك اكسيل (كسيلة) في أرض الامازيغ شمال افريقيا قبل الاسلام وأثنائه .
قد يعارض بعض الامازيغ على بعض النقاط فيه كونه اعتمد على بعض المصادر العربية التي تتنافى مع المصادر الامازيغية في مسئلة علاقتها بخالد العربي فكل المصادر الامازيغية تشير على انها كانت كبيرة السن واسيرها كان في سنين ابنها وكذلك علاقتها بالملك اكسيل ولا تعلم لما تم توضيف هذا رغم مشاركة الناشط لامازيغي الاستاذ عصيد فيه .
لكنه يبقى من أفضل الأفلام العربية حتى الان على الاقل الى جانب وثائقي قناة ارتي الفرنسية حولها والتي لم تركز على حياتها الشخصية كثيرا لكنه مقبول كون المكتبة الامازيغية تعاني نقص فادح لمثل هذه الافلام التي توثق تاريخ أمة عريقة وسيكون هذا بداية يفتح المجال لغيرهم . .
Au VIIe siècle, Dihya (en arabe : sage, stratège), ou la Kahina (prêtresse ou sorcière en arabe), est une reine guerrière berbère, qui unifia les tribus amazigh pour résister aux invasions islamiques. Elle gagna de nombreuses batailles et mis en échec les musulmans pendant cinq ans. Païenne, elle ne fut jamais mariée, eut des amants et des enfants hors mariage. Dihya, Tadmayt ou encore Tadmut pourrait signifier tout simplement « La belle gazelle ».

samedi 31 mars 2018

#CineKhit ref1803312336 : Matfeltouch had l'film, o ha le lien bach tchoufou oula t3awed tchoufou "Trois hommes à abattre" m3a Alain Delon








c'est un excellent film culte français qui est passé sur ARTE... 

---------------



Ana felet had l'film lli daz m3atal f'lil, o bghitkoum  ntouma tchoufouh, o lqitou likoum f'internet, idan qbal ma i't'supprima, Matfeltouch had l'film, o ha le lien bach tchoufou oula t3awed tchoufou "Trois hommes à abattre" m3a Alain Delon : 
 

https://www.tubebg.com/110692/trima-muzhe-za-ubivane-trois-hommes-a-abattre-1980
 
--

(PS : attention aux popups et aux publicités qui jaillissent quand vous cliquez sur play, ces liens contiennent beaucoup de pubs, il faut cliquer plusieurs fois sur play avant que le film ne commence)